Tel/What's App:+86 178 6058 0631
Эл. адрес: info@marx-power.com

Условия

ДомУсловия
  1. (Определения)In these Standard Terms and Conditions, “the Seller” means MarxPrower® and “the Buyer” means the person described as the customer in any Quotation or Order. Any reference to a “person” includes a corporation. Any reference to “Goods” is to the Goods sold by the Seller to the Buyer pursuant to an acceptance by the Buyer of an Order or Quotation such Goods being as described therein. A reference to an “Order” is a reference to an Order placed by the Buyer with the Seller for the purchase of the Goods. A reference to a “Quotation” is to a Quotation made by the Seller setting out the description and quantities of the Goods and the price it will sell those Goods in those quantities to the Buyer. A reference to the “Sellers Specifications” is a reference to the specific instruction manual applicable to any particular item of the Goods. A reference to “Standard Terms and Conditions” is a reference to these Standard Terms and Conditions.
  2. (Весь контракт)Настоящие Стандартные положения и условия содержат полное соглашение между Продавцом и Покупателем. Никакие изменения или модификации каких-либо положений или условий, содержащихся в настоящем документе, не будут иметь обязательной силы, если только они не будут подписаны в письменной форме каждой из сторон.
  3. (Ограничение ответственности)Продавец не делает никаких заявлений и не дает никаких явных или подразумеваемых гарантий в отношении Товаров, за исключением случаев, содержащихся в настоящих Стандартных положениях и условиях, или в любом законодательстве (где такие гарантии не могут быть исключены) или в Спецификациях Продавца для этих Товаров. В частности, но не ограничивая общего характера вышеизложенного, Продавец не гарантирует, что Товары подходят для какой-либо конкретной цели, кроме указанной в настоящем документе или в спецификации на эти Товары. Это применимо независимо от того, сообщил ли Покупатель о такой цели Продавцу.
  4. (подразумеваемые условия исключены)Настоящим исключаются все подразумеваемые условия, включая гарантии в отношении Товаров в соответствии с любым законодательством, которые стороны могут на законных основаниях исключить по соглашению. С учетом любых подразумеваемых гарантий, которые не могут быть исключены или ограничены, Покупатель соглашается с тем, что Продавец несет и не будет нести ответственность за любой ущерб или убытки любого рода (включая, помимо прочего, любую ответственность за косвенные убытки), возникающие в результате продажи. Товаров или их использования, а также независимо от того, являются ли они результатом какого-либо действия, бездействия или бездействия (включая любое небрежное действие или бездействие) Продавца.
  5. (Ограниченные подразумеваемые условия)Если какие-либо подразумеваемые условия не могут быть исключены, ответственность Продавца ограничивается в пределах, разрешенных Законом о торговой практике. В этом отношении; Продавец может по своему усмотрению в случае Товаров заменить Товары или поставить эквивалентные Товары, отремонтировать Товары или оплатить Покупателю стоимость замены Товаров или приобретения эквивалентных Товаров или оплатить Покупателю стоимость ремонта Товаров. .
  6. (претензии о нарушении)В соответствии с пунктом 8 любой иск о нарушении договора должен быть предъявлен Покупателем в течение одного года с даты поставки Товара.
  7. (Место доставки)Если не указано иное; Доставка Товара осуществляется на складе Продавца, где хранится Товар.
  8. (Гарантия)The Seller warrants that the Goods that it sells under the brand name “MarxPrower®” shall be free of manufacturing and material defects for a period of three years from the date of sale. In the case of all other Goods, the Seller warrants that the Goods shall be free of manufacturing and material defects for a period of one year from the date of sale. This warranty does not apply to any defect, damage or repair to the Goods where such defect, damage or repair is a direct or indirect consequence of any modification to the Goods, misuse of the Goods or accident in which the Goods are damaged. A misuse of the Goods shall include but not be limited to any use of the Goods outside of the Seller’s Specifications. This warranty shall only oblige the Seller, at the Seller’s absolute discretion to repair the Goods, replace the Goods or provide to the Buyer the parts required in order to repair the Goods. All transport costs to and from the Seller’s designated workshop shall be borne by the Buyer.
  9. (Исключенные товары)Продавец не дает никаких гарантий Покупателю в отношении Исключенных товаров. Обе стороны признают, что это расходные материалы, которые требуют периодической замены, частота которой зависит от использования.
  10. (Цитаты)Все цены, указанные Продавцом, предназначены для немедленного принятия Покупателем и автоматически теряют силу, если они не будут приняты в течение тридцати дней с момента подачи Предложения, и подпадают под действие любых конкретных условий, изложенных в Предложении. После принятия Предложения Покупателем между Продавцом и Покупателем заключается обязывающий договор о продаже тех Товаров, которые являются предметом Предложения, и настоящие Стандартные положения и условия применяются к этому договору. Любое принятие Предложения может быть сделано по электронной почте, факсимильной связи или по почте и считается сообщенным после отправки электронной почты, факсимильной связи или публикации.
  11. (Заказы) Если Покупатель размещает Заказ у Продавца на Товары, указанные в этом Заказе, и этот Заказ принимается Продавцом, между Продавцом и Покупателем заключается обязывающий договор о купле-продаже этих Товаров и настоящих Стандартных условий и Условия применяются к этому контракту. Применимой ценой является цена, содержащаяся в любом действующем прайс-листе, опубликованном на тот момент Продавцом для этих Товаров. Если для этих Товаров нет действующего прайс-листа, ценой будет цена, указанная Продавцом при принятии Заказа. Любое согласие может быть сделано по электронной почте, факсимильной связи или по почте и считается сообщенным после отправки электронной почты, факсимильной связи или публикации.
  12. (Цена и оплата)Покупатель обязан оплатить Товар в соответствии со сроками оплаты, указанными в налоговой накладной Продавца, и в течение указанного в ней срока оплаты (даты оплаты). Если иное не указано в Налоговом счете-фактуре, все Товары должны быть оплачены в течение тридцати (30) дней с даты Налогового счета-фактуры. Если Товары не оплачены в установленный срок, Продавец может приостановить все другие поставки до тех пор, пока такая оплата не будет произведена. Продавец также может изменить условия оплаты в отношении всех других поставок Товаров, включая требование оплаты до доставки.
  13. (Интерес)Продавец может начислить проценты на все суммы, не уплаченные Покупателем, в соответствии с Налоговой накладной Продавца. Проценты будут начисляться ежедневно с даты платежа до даты получения платежа по ставке 1% в месяц.
  14. (Залог)Пока Товары не оплачены, Продавец имеет право удержания всего имущества Покупателя, которое в то время находилось во владении Продавца.
  15. (Имущество в товарах)Покупатель признает, что право собственности на Товары, поставленные Продавцом Покупателю, не переходит и не перейдет к Покупателю до тех пор, пока Продавец не получит полную оплату за эти Товары. Несмотря на то, что право собственности на Товары не перешло к Продавцу, риск любого повреждения или уничтожения Товаров переходит к Покупателю после доставки Товаров Покупателю или назначенному Покупателем перевозчику. Покупатель обязуется хранить Товары, четко обозначенные как собственность Продавца, и отделять их от любых других товаров до тех пор, пока они не будут оплачены. Покупатель может иметь дело, продавать или торговать Товарами в ходе своей обычной деятельности при условии, что Покупатель продолжает соблюдать настоящие Стандартные положения и условия.
  16. Если Покупатель не заплатит Продавцу за Товары в установленный срок, то в дополнение ко всем другим средствам правовой защиты, которые могут быть у Продавца, Продавец может снова завладеть Товарами, и для этой цели Продавец и его представители безоговорочно уполномочены Покупателю входить в любые помещения, где Товары могут храниться или находиться, чтобы вновь вступить во владение ими и вывезти их из таких помещений. Покупатель возмещает Продавцу любые убытки, ответственность или ущерб, которые он может прямо или косвенно понести в результате вступления во владение Товарами.
  17. (перевозка и транспортировка)Цена Товара включает все расходы на обычную упаковку, но не включает перевозку и транспортировку Товара от склада Продавца до указанного Покупателем места доставки. Если Покупатель требует использования какой-либо конкретной упаковки, расходы на такую упаковку несет Покупатель.
  18. (срочная доставка)Если требуется срочная доставка Товара, Покупатель должен взять на себя все расходы, связанные с обеспечением срочной доставки, включая (без ограничений) все срочные курьерские и транспортные расходы, а также все сверхурочные расходы (если таковые имеются), понесенные Продавцом.
  19. (Задерживать)Несмотря на то, что Продавец приложит все усилия для доставки Товара к любой конкретной дате или времени, указанному в Предложении или Заказе, Продавец не несет и не будет нести ответственности за выплату какой-либо компенсации или возмещения ущерба Покупателю или любому другому лицу, вызванному какой-либо задержкой. при доставке Товара к любой конкретной дате или времени, указанным в Предложении или Заказе, причем дата или время, которые Покупатель признает, являются только оценочными. Покупатель не может расторгнуть настоящий договор из-за любой задержки доставки Товара, если Товары доставлены в течение сорока пяти дней с даты поставки, указанной в Предложении или Заказе, или если задержка доставки вызвана какими-либо обстоятельствами, которые вне разумного контроля Продавца.
  20. (Претензии по дефектам)Считается, что Покупатель осмотрел Товары и удостоверился в их типе, качестве, количестве, пригодности для продажи и пригодности для использования по назначению, и все претензии в отношении дефектов качества, пригодности для использования по назначению или товарности или недостачи считаются отклоненными Покупателем, если только уведомить Продавца в письменной форме в течение четырнадцати дней с момента поставки Товара.
  21. (Налоги и сборы)Покупатель должен уплатить Продавцу при оплате Товара все Налоги на Товары и Услуги, указанные в налоговой накладной Продавца.
  22. (Отмена невыполненных заказов)Если Покупатель не производит какой-либо платеж в установленный срок, Продавец может, независимо от любых других прав или средств правовой защиты, которые могут быть у Продавца, приостановить доставку любых незавершенных Заказов Покупателя и в одностороннем порядке отменить любое обязательство Продавца по последующему выполнению любого неисполненных обязательств по какому-либо договору с Покупателем. Покупатель прямо отказывается от любых прав или оснований для иска против Продавца по контракту, гражданскому правонарушению или иным образом в отношении любых особых, прямых или косвенных или косвенных убытков, понесенных в результате отмены или приостановления Продавцом любого из своих обязательств. Отказ поставить какой-либо Товар в соответствии с настоящим пунктом не будет считаться нарушением какого-либо договора со стороны Продавца.
  23. (Форс-мажор и стихийные бедствия)Если в результате какого-либо события, не зависящего от Продавца, или в результате стихийного бедствия или других подобных обстоятельств, Продавец не может доставить Товар или любую его часть, Продавец не несет никакой ответственности перед Покупателем за любую недоставку. Товара или любой его части.
  24. (Конфликты с Условиями продажи Покупателя)Если у Покупателя есть какие-либо особые положения и условия в его заказах на поставку, выпущенных Покупателем, эти особые положения и условия будут подчинены настоящим Стандартным положениям и условиям, и в степени любого несоответствия Покупатель будет считаться отказом от них и ни в каком обстоятельства должны толковаться как условия договора купли-продажи Товара. Принятие Предложения, размещение Заказа Покупателем или, в любом другом случае (при отсутствии Предложения или Заказа), принятие Покупателем поставки Товара означает признание Покупателем того, что настоящие Стандартные условия и Содержащиеся условия преобладают над любыми другими условиями Покупателя, но только в той мере, в какой они не соответствуют настоящим Стандартным условиям.
  25. (Уведомления)Любое уведомление по настоящему Соглашению должно быть:
    1. в письменной форме, подписано и доставлено стороне, которой оно адресовано, по адресу этой стороны, указанному в настоящем соглашении, или по такому другому адресу, о котором эта сторона может время от времени уведомлять в письменной форме;
    2. может быть вручено лично стороне, которой оно адресовано, или может быть доставлено по почте или отправлено по факсимильной связи этому лицу.
WhatsApp